| |||||||||||
Лесли Уоллер "Банкир" > Глава двадцать седьмая
Мак Бернс, кажется, спит на шелковых простынях, — с этим поразительным открытием пришло к Палмеру много позже первое трезвое и ясное ощущение реальности. Он перевернулся на бок и глянул на простыни. В темноте было трудно определить — шелковые они или нет. Слабый свет падал слева в окно спальни. Источник находился несколькими этажами ниже в квартире через дорогу, и поэтому свет лежал небольшим квадратом на потолке над его головой. Палмер погладил простыню, ощущая под пальцами благородную ткань, потом вздохнул и снова перекатился на спину. Его голова лежала на скомканной подушке. Он взглянул на свое тело. Вот уже много лет Палмер не рассматривал его на досуге и сейчас пришел к выводу, что ноги слишком тонки. Вернее, если говорить беспристрастно, он вообще за последнее время располнел, а ноги — все еще такие, как в юности,— больше не соответствовали фигуре. Палмер посмотрел на свой живот, на клин темно-русых волос, на свои ноги, слегка пошевелил пальцами ног. Черт бы побрал Бернса! Можно ведь привыкнуть и к такой восточной роскоши, как шелковые простыни. Ее ног не было видно. Она лежала на животе справа от Палмера и дышала так ровно, что он был уверен: спит. При слабом свете два холма ее ягодиц возвышались, как бело-розовая сахарная вата, переходя потом в тонкую талию. Впадина между холмами, глубокая и темная, мелела, по мере того как его взгляд перемещался выше. Еще одна ложбинка, похожая на русло реки, появилась над талией и начала углубляться, пока не достигла плечевых мышц. Затем и она исчезла. Темные волосы спадали по обеим сторонам головы и позволяли рассмотреть несколько сантиметров ее шеи. Там опять была ложбинка, идущая вверх, в массу спутанных кудрей. Палмер оперся на локоть и сел на огромной постели, чтобы взглянуть на Вирджинию под другим углом. — М-м-м,— пробормотала она, не поднимая головы.— Который час? Палмер взглянул на руку и с удивлением обнаружил, что снял часы. Покосился на светящийся циферблат дорожного будильника, стоящего около кровати Бэрнса.— Половина девятого,— ответил он. Его голос прозвучал очень глухо и как-то надтреснуто, точно старый механизм, который неосторожно пустили на полный ход после долгого перерыва. Она вздохнула и, повернув голову, посмотрела на него.— Он будет здесь через час. — Хм. — Черт бы его побрал! — Она протянула руку и потерла ладонью его грудь. Он услышал легкое шуршание волос. — Придумала,— произнесла она, теперь уже окончательно проснувшись. Она легла поперек Палмера и потянулась за трубкой телефона, стоящего около кровати. Ее груди медленно проскользнули по его груди. Она сняла трубку.— Набери Эльдорадо 5-3110. Набирая номер, он почувствовал, что Вирджиния приложила телефонную трубку к его уху, а сама прижалась головой к его голове. Трубка тем самым оказалась между ними.— Уолдорф Тауэрс,— услышал он голос телефонистки. — Номер мистера... м-м... Кармоди,— попросила Вирджиния. После паузы телефонистка ответила: — Мистер Кармоди уехал на месяц. — Тогда дайте мне... м-м... мистера Дрешлера. — Одну минутку. Прошло довольно много времени, прежде чем трубку подняли. — Да,— произнес мужской голос. — Мистер Бернс там? — Я не знаю. Кто его спрашивает? — Мисс Клэри из «Юнайтед бэнк». — Подождите. Они лежали рядом и ждали. Прошло еще немало времени, пока они услышали голос Бернса: — Лапа, как ты сумела выследить меня здесь? — Я вижу, ты все еще в Уолдорфе. К чему была вся эта болтовня, что придешь домой к 9.30? — Вы все еще там? — Я уже целый час, как дома, и сейчас ухожу на весь вечер. Просто я позвонила сказать тебе по-приятельски, что ты свалял дурака. — Палмер разозлился, а? — Холоден как лед. И все превращается в лед, к чему бы он ни притронулся. Надень теплое пальто, когда придешь к нему завтра утром. — Сильный мороз? — Сибирь.— Ее рука двигалась вниз по груди Палмера, дошла до пупка. — Ужасно холодный тип.— Она гладила живот Палмера. — Ничего не мог поделать, дорогая,— оправдывался Бернс.— Кроме того, я нужен Палмеру больше, чем он мне. — Ты не прав. Он прекрасно обходится сам.— Она нажала на живот Палмера, но отпустила прежде, чем он отреагировал на боль.— В любом случае в следующий раз дважды подумай, перед тем как проводить всю ночь с другим клиентом. — Кто проводит всю ночь? — Ты. Теперь, когда Палмер тебя не ждет. — По правде говоря, я все равно не мог бы успеть к 9.30. Я ужасно рад, что он отменил встречу. Мы сидим здесь с 6 часов и сделали только половину дела. — Мне бы твои деньги, Мак. — Мне бы твою внешность, девочка. — Сделай самому себе одолжение,— сказала она,— приди завтра вовремя и признай, что был не прав. Это намного облегчит положение всем нам. — Ты друг, дружище. — Счастливой встречи. Она уже опускала трубку, когда к ним слабо донесся голос Бернса. — Что, Мак? — Я спрашиваю, как вы там провели время вдвоем в моей квартире. Вирджиния надавила пальцем на левый сосок Палмера.— Я уже дала тебе точное определение,— ответила она.— Сибирь. — Очень плохо. — Для кого? — Для кого же еще? — Бернс рассмеялся.— Палмер упустил хорошенькую рыбку, лапа. — Что ты знаешь об этом, лапонька? — Могу представить. До завтра, ровно в девять утра. — Пока. Она потянулась через Палмера и повесила трубку. А когда их лица поравнялись, она слегка укусила его за нижнюю губу.— У нас в запасе еще много времени,— прошептала она.— Ты слышал, что он говорил? Палмер кивнул: — Не помню, чтобы мне когда-либо приходилось участвовать в такого рода беседах. — В ней были не совсем обычные моменты,— согласилась она. Ее голос был наполовину заглушен его поцелуем. Она села и внимательно посмотрела на него. — У тебя усталый вид. — Но счастливый. — Но усталый. — Ну, еще бы,— ответил он.— Не то чтобы я уж совсем не в форме. Но у меня не было специальной тренировки. — Если ты пытаешься пристыдить меня, все равно ничего не выйдет. — Женщины — другое дело. — Ты наблюдателен.— Она провела рукой вдоль его тела.— Да, нельзя сказать, что ты совсем не в форме.— Ее рука дошла до диафрагмы.— Вот здесь начинаются самые лучшие места. — Все от хорошего питания. Рука медленно двинулась ниже.— Высший сорт,— сказала Вирджиния спустя мгновение. Некоторое время они молчали. Она убрала руку и потянулась назад за сигаретами, лежащими на столике у кровати с ее стороны. — Дать? — Дать. Она зажгла обе сигареты, вдохнула дым от своей и выпустила его в квадрат света на потолке. — Я способна видеть такие вещи, каких не видит ни один простой смертный,— заявила она. Палмер улегся поудобнее, вытянувшись на кровати во всю длину. Он чувствовал слабую, приятную боль в ногах и усталость в мышцах живота. — Расскажи. — Я вижу, что для тебя это совершенно ново. — Не определишь ли ты «это» немного полнее? — Эта... ситуация. Эти... отношения. — Не ново,— ответил он.— Непривычно. — Как непривычно? С каких пор? — Ты ведь ясновидящая,— напомнил он. — Магический кристалл затуманен. Но вот образ проясняется. Дата видна все еще очень смутно. Но это случилось незадолго до женитьбы. Он отвернулся и взглянул на зеленоватые цифры часов. Потом закрыл глаза.— Черт побери этот проницательный магический кристалл,— признался он. — Прости меня. — За что? — За то, что расстроила тебя. — Как ты догадалась? — Сама не знаю,— грустно вздохнула она и потушила сигарету.— Я не очень сильна в таких вещах,— сказала она.— Ни опыта, ни тренировки.— Она дотянулась до его сигареты и сделала короткую затяжку. — Я бываю остра на язык и находчива в вертикальном положении, но в постели я занималась этим недостаточно, чтобы приобрести необходимую сноровку. — Ну вот,— сказал он, поворачиваясь, чтобы взглянуть на нее,— наши постыдные секреты теперь зафиксированы. — Какие? — То, что это моя первая измена и что ты тоже не очень крупный специалист в таких вопросах. Она скорчила гримасу и вернула ему сигарету. — Вы, банкиры, всегда спешите поставить точку над «i». — Конечно. — Но ты должен признать,— задумчиво произнесла она,— что мы оба блестяще исполнили свои роли. А теперь что?..— Она замолчала и нахмурилась, думая о чем-то. Он выдохнул дым на свои ноги.— Я все еще жажду произнести речь,— сказал он.— Я не могу найти для нее слов, но чувствую необходимость высказаться. — Что за речь? — О том, что произошло. — Я не нуждаюсь в речах. — Зато я нуждаюсь,— настаивал он.— Ты можешь подождать? — Сколько угодно. — Хорошо.— Он погасил сигарету и, лежа на спине, сполз еще ниже, его голова оказалась на матраце. — Пожалуйста, не спи,— попросила она. — Не буду. — Кажется, ты вот-вот заснешь. Сейчас ты такой слабый, ленивый и пассивный. — Не я, а мой лучший кусок. — Ужасно смешно! — Я просто думаю, и все тут,— заверил он ее. — От дурных привычек трудно избавиться.— Она повернулась на бок, чтобы наблюдать за ним.— Ты не думаешь,— сказала она,— ты мучаешься. — Совсем нет. — Чувство вины закрадывается в тебя. — Нет еще. — Скоро начнет. — Думаю, да,— согласился он.— Это всегда так? — Да. Он открыл глаза.— Правда? — Да. — А почему ты должна чувствовать себя виноватой? — спросил он. — Причин много. Он посмотрел на нее и обнаружил, что лежит так низко, что ее голова оказалась выше его собственной. Он смотрел, как поднимаются и опускаются ее груди. Слабое колебание покачивало коричневато-розовые соски. Он медленно протянул руку и дотронулся до одного из них. Сосок набух под его пальцами. — Мы всегда можем заняться размышлениями позже,— сказала она. Он резким движением прижал ладони к ее груди и почувствовал, как их теплая мягкость вслед за твердыми сосками потянулась к его пальцам. Она придвинулась. — Умер тот, холодный человек, а не горячий,— прошептала она ему на ухо. Его руки скользнули вдоль ее тела, и снова, судорожно хватая ртом воздух, он начал тонуть в пряном таинственном море ее тела. | |||||||||||