Главная  Читальня  Ссылки  О проекте  Контакты 

Лука Пачоли. Трактат о счетах и записях > Глава 17. О том, как и почему ведутся счета публичными учреждениями, а равно ссудной камерой1, которая управляется сообразно с законами Венеции.

Теперь я не дам тебе более никаких правил, касающихся прочих статей, а именно записей о дубленых и недубленых кожах и прочем; ты должен сам записать одну за другой все статьи в Журнале и в Главной книге, тщательно вписывая их в последнюю и перечеркивая в первой2, как это подобает, ничего не забывая, ибо купцу сведения нужнее, чем мяснику.

Старайся, чтобы счета, относящиеся к ссудной камере или к другому кредитному учреждению, каковое имеется во Флоренции, или же к институту для снабжения приданым в Генуе и равно ко всем прочим учреждениям, с которыми по какой-либо причине находишься в делах, всегда и во всех отношениях согласовались со счетами этих учреждений как в «Дать», так и в «Иметь» и велись с соблюдением возможной ясности со стороны счетных работников этих мест. За этими расчетами ты должен внимательно следить, как я укажу тебе впоследствии относительно деловых бумаг и писем3.

В этих учреждениях очень часто меняют регистраторов, из которых всякий ведет книги по своему благоусмотрению, браня при этом, по обыкновению, своих предшественников, которые будто бы не умели сохранять должный порядок. Всякий утверждает, что заведенный им порядок лучше других4, и потому очень часто записи в этих учреждениях бывают так запутаны, что о согласовании книг5 и речи быть не может6, и горе тому, кто имеет дела с учреждениями такого рода7. Поэтому старайся всегда иметь голову на плечах, когда ведешь дело с такими людьми, которые действуют, может быть, и с лучшими намерениями, но тем не менее обнаруживают полное неведение.

Точно так же будешь вести счета с таможенными и акцизными чиновниками относительно товаров, которые ты продаешь или покупаешь, накапливая их на складе, или оттуда принимаешь, т. е. складываешь в погреба или оттуда получаешь, как это бывает в Венеции, где большинство купцов ведет обширные расчеты по товарным запасам через посредническое бюро, один по 2%, другие по 1%8 и иные по 4%9.

Делается также ссылка и на маклера, который участвовал в сделке, и на марку (знак) его книги, в которой он регистрировал свои отношения с бюро, как это делается в Венеции. Там всякий маклер имеет в сказанном бюро свою книгу или отдельное место в какой-либо книге, где удостоверяет все покупки, как у местных, так и у иногородних купцов; в противном случае они, т. е. маклеры, наказываются и увольняются.

Высокий S10 жестоко карает неисправных маклеров и регистраторов, и я сам припоминаю многих, с которых в прежнее время строго взыскивали за упущения. Доброе дело сделали, когда для наблюдения за ними назначили лицо, которому поручили расследовать, хорошо или дурно ведутся книги в этих учреждениях.

Примечания

1. Э.Г. Вальденберг переводил Camera degli imprestiti термином «ссудная камера». Camera degli imprestiti назывались учреждения в Венеции, которые занимались государственными займами и выплатой как процентов, так и основной суммы долга по займам. Ямей отмечает [Yamey, с. 135], что эти займы {imprestiti) носили в основном принудительный характер (forced loans) (Примечание Л.А. Кесаревой).

2. Джейсбик вводит сочетание check off [Geijsbeek, с. 47], которое можно перевести как — отмечать галочкой, открыживать (Примечание Л.А. Кесаревой).

3. См. главу 35.

4. Очень меткое наблюдение за психологией практических работников: сводя всю систему учета к нескольким шаблонным приемам регистрации, они игнорируют сущность живого подлинного учета.

5. Джейсбик подчеркивает, что «...записи в книгах...ни с чем не корреспондируют» [Geijsbeek, с. 53]. Это несколько иной оттенок (Примечание Л.А. Кесаревой).

6. Учет, особенно ведущийся по двойной системе, предполагает автоматическую коллацию (совпадение) главных итогов. Отсутствие «согласования книг» приводило к невозможности выверки взаимных расчетов, сверки прав и обязательств.

7. Джейсбик [Geijsbeek, с. 53] переводит по смыслу точнее: «не с учреждениями», а «с этими людьми» — with these people (Примечание Л.А. Кесаревой).

8. Почти все переводчики вслед за Л. Пачоли проставляют 1%. Однако Р. Олотт и Э. Стевелинк, считая, что в «Summa» вкралась опечатка, приводят 3% [Haulotte, Stevelinck, с. 230]. Правильность этой догадки подтверждается началом главы 18.

9. Речь идет о ссудах под товары, находящиеся на складах.

10. Сенат или Синьория.




К предыдущей главеОглавлениеК следующей главе


Сайт управляется системой uCoz